首先分别来看一下「機嫌」「気分」「気持ち」这三个词的意思。
「機嫌」:多用来形容一时的心理状态,而且只能用「良い」「悪い」来修饰。
「気分」:不如「気持ち」的感情状态持久,类似于「機嫌」多表示暂时的心理状态,但是需要注意的是「気分」更多是从肉体、健康状况等生理感受出发来阐述心情的。
「気持ち」:在这三个词中使用范围最广,指内心状态,比如开心、悲伤、寂寞等各种心情;因此就有了「嬉しい気持ち」「悲しい気持ち」等表达;另外,它还有“思想准备,精神准备”的意思。
既然它们都可以接「悪い」,大家一起来看看他们三者的区别吧,看看你推测的对不对。
一般是指心情暂时受到了不好的影响,比如焦躁不安的时候。也就是所谓的”心情不好”。
分两种情况:
①如果心情变差的诱导因素是在外,就是表达对这个外在因素的不快、不悦。
②如果这个诱导因素是在内,那就是表达身体状况、生理状况不佳。
可以用来表达身体不舒服;
但如果将某物或者某事作为叙述对象的话,那就是表达对这个对象本身的厌恶。
我们常听到日本人讨厌某人或某物时会说的「キモイ」就是这种用法,属于「気持ちが悪い」的简略表达。
下面来看几个例子。
1、 A:具合でも悪いんですか。
B:ええ、ちょっと気持ちが悪くて/気分が悪くて。
两者都可以用,表达身体状况不佳
2、殿様ガエルは鳴き声もグロテスクで、気持ちが悪い。(黑斑蛙的叫声也很诡异,感觉真恶心。(言外之意:长得丑,令人恶心)
解析:此处表达的重点是对黑斑蛙这个对象的个人感情,即讨厌,恶心,厌恶;像此类表达对某一对象的个人感情拿捏用「気持ちが悪い」更自然。
3、殿様ガエルは鳴き声もグロテスクで、聞いていて気分が悪い。
解析:此处提示了心情变化的外在因素是听了黑斑蛙的叫声,突出某种行为或事情引起了内心状态的变化,这种情况下用「気分」更为自然、恰当。