今天的主题我们来说一些轻松的小知识吧——常常被中国小伙伴读错,或者是不知道怎么读的“日文汉字”。
先来一个小测试:
请用中文读出以下日语单词
1. 祇園
2. 道顿堀
3. 武井咲
4. 牛丼
5. 飛騨牛
1祇園
「祇園」日语读作「ぎおん」,说的是位于京都鸭川以东的东山区。它并不是指代某个“公园”,指的是艺伎区。那么「祇園」的“祇”,在中文里念什么呢?
「祇園」的“祇”念作“qí”。
相信有不少小伙伴会把它念作“zhǐ”有可能是因为受到了“祗”的影响,把这两个字搞混了。
也有一种说法是「祇園」最早就写作「祗園」,后面传着传着就传错了,也就懒得改,将错就错了。
2
道顿堀
「道頓堀」在日语当中读作「どうとんぼり」,是大阪著名的商业街,可以说是“大阪必打卡NO.1”。那么「道頓堀」的「堀」在日语里又是怎么念呢?
「堀」读作“kū”,有很多小伙伴会把这个字读作“jué”。大概是因为“崛”和“堀”实在是长得太像了。
著名的日本女星「堀北真希」的姓氏也是念作“kū”,大家以后不要再错说成“jué北真希”啦。
3武井咲
日本著名女星「武井咲」,她的名字在日语读作「たけいえみ」。
「咲」在日语当中,主要有2个意思,一个是“开花”,读作「さく」,比较常见的词组有「桜が咲く」。
另外一个意思就是“笑”,这一层意思和“咲”的中文一样,读作「えみ」。「武井咲」就是取了“笑”这一层意思。那么「咲」在在中文中应该怎么念呢?
「咲」在中文当中读作“xiào”。请小伙伴们都好好记住哦,不要再读不出来或者读错了呢。
4牛丼
「牛丼」这个词,想必大家都不会陌生,毕竟好吃的东西总是记住的比较快呢。
「牛丼」日语读作「ぎゅうどん」。「丼」指的是盛饭的餐具,后来就用来指代各种“盖浇饭”了。
「丼」在中文当中读作“dǎn”或者“jǐng”。指的是把东西丢到井中的声音。后来传入日本,几经辗转,最后演变成了“盖浇饭”的意思了。当然现在也有很多人都是按照日语发音,将这个字读作“dong”。
5.飛騨牛
「飛騨牛」日语读作「ひだぎゅう」。指的是日本岐阜县飞騨地区饲养的黑毛和牛。这种和牛需要饲养14个月以上,而且还需要各种评级。那么,这么美味的和牛在中文中又该怎么念呢?
「飛騨牛」当中的「騨」读作“tuó”。是不是很惊讶,为什么这个字不读作“dàn”或者“tán”呢。
因为「騨」这个字,根本就不是“弹”的繁体字,它们是两个不怎么相干的字。「騨」在《说文解字》当中指的是一种野马。
结语
日文当中的很多字和中文很像,甚至是来源于中文,但是还是会有些许的区别,小伙伴以后如果遇到读不准的日文汉字,尽量不要按照自己的惯性思维去读,如果有条件的话,还是查一下会比较好哦~既不会读错闹笑话,又能收获知识哦~~