最近“打工人”真的很火,小伙伴的朋友圈肯定没有少见,那么它到底是什么梗?用日语又怎么说呢?
看完这张图,相信大家已经对“打工人”有了一定的概念了。那么问题来了,“打工人”用哪个日语比较合适呢?
关于“打工人”,日语有各种各样的相关词语。
最常见,最普通的就是「サラリーマン」。不过呢,这个词不贬不褒,单纯的就是在指“白领”,“上班族”。用来形容“打工人”不是很贴切。
另外一个词就是「社畜(しゃちく)」了。爱网上冲浪的小伙伴对这个词肯定不会陌生。这个词最早是从日本传过来的,它是「会社(かいしゃ)」与「家畜(かちく)」的结合,直译的话就是“公司饲养的牲畜”。
但是这个词的本意的负面色彩极为严重,常常与表示“无良企业”“黑心企业”的「ブラック企業(きぎょう)」词同时出现,讲真用来翻译“坚强不屈的打工人”,在感情上面还是有点不到位的。因为“打工人”这个词更多的还是偏正能量的感觉的。
其他网友还将打工人翻译为「ワーカー」(worker)啊,「バイト人(じん)」啊,「社員(しゃいん)」啊等等其他的词语。不过,小森还是决得用「社畜」这个词来翻译“打工人”,因为这个词传到中国以后,感觉贬义色彩大大降低了,已经成为了一个较为中性的“自嘲词”,所以也不是不可取。
看完了“打工人”的翻译,接下来我们来看看网上那些有趣的“段子”都怎么用日语来表达的吧。
1、
この世(よ)には難(むずか)しい仕事(しごと)はない!あるのは勇(いさ)ましい社畜だけだ。
2、
仕事をしないと、生(い)きていけない!
3、
努力(どりょく)すれば、bossは理想(りそう)の生活(せいかつ)を過(す)ごしたろう。
喜欢的话请多多关注小森哦~今天周一,加油,打工人!